在中国,送礼是一门学问,送什么、怎么送,都很有讲究。
In China, gift giving is an art: what to give and how to give it both follow particular rules.
比如,去朋友家的时候可以带水果,数字最好是双数,因为双数表示好事。
For example, when visiting a friend's home you can bring fruit, and the number had better be even, because even numbers represent good things.
有些东西不能随便送:钟表不行,伞也不行,因为它们的发音让人想到不好的意思。
Some things must not be given casually: clocks are out, and so are umbrellas, because their pronunciation makes people think of unlucky meanings.
我的外国朋友听了很吃惊,他说在他的国家,送什么都可以。
My foreign friend was very surprised to hear this; he said that in his country, you can give anything.
其实,礼物不用太贵,重要的是你的心意。
Actually, a gift doesn't need to be expensive; what matters is your thoughtfulness.
收礼物的时候也有文化:很多中国人会先客气地说“不用了”,然后才收下。
Receiving gifts has its culture too: many Chinese people will first politely say "you shouldn't have," and only then accept.
以前,很多人不会马上打开礼物,现在的年轻人常常一边打开一边说谢谢。
In the past, many people would not open a gift right away; today's young people often open it while saying thank you.
送礼送的不只是东西,更是人和人的感情。
What gift giving really gives is not just things, but even more the affection between people.
🔊 Audio uses your device's Chinese voice for now —
teacher recordings are coming. Tap any word to see its meaning.
Key words 生词
送礼sònglǐto give gifts
学问xuéwenart; branch of knowledge
讲究jiǎngjiuparticular rules; to be particular
双数shuāngshùeven number
心意xīnyìthoughtfulness; kind intention
吃惊chījīngsurprised
Grammar note 语法点
不用 + V
'no need to...' — a soft way to say something is unnecessary. Note the tone change: bú yòng.
礼物不用太贵。
不只是……更是……
'not only... but even more...' — the second part is the deeper or more important point.
送礼送的不只是东西,更是人和人的感情。
让人 + V
'makes people...' — 让 introduces the person affected and the resulting action or feeling.
它们的发音让人想到不好的意思。
Check yourself 小测验
1. 去朋友家带水果,数字最好是什么?
2. 为什么不能送钟表和伞?
3. 作者觉得礼物最重要的是什么?