Read Chinese Daily
HSK 6 · Fluent

翻译的艺术

Fānyì de yìshù
The Art of Translation · 199 words · ~3 min
翻译fānyì远非yuǎnfēi一种yì zhǒng语言yǔyánde换成huànchénglìng一种yì zhǒng语言yǔyánde那么nàme简单jiǎndānshìzàiliǎngzhǒng文化wénhuà之间zhījiān架起jiàqǐ桥梁qiáoliángde艺术yìshù
Translation is far from a simple matter of swapping the words of one language for those of another; it is the art of building a bridge between two cultures.
西方Xīfāngyǒu名言míngyán翻译fānyì背叛bèipàn因为yīnwèi任何rènhé译文yìwéndōu无法wúfǎ完全wánquán忠实zhōngshí原文yuánwén
In the West there is a famous saying — "to translate is to betray" — because no translation can ever be completely faithful to the original.
缘分yuánfèn为例wéi lì英语Yīngyǔ找不到zhǎobudào现成xiànchéngde对应词duìyìngcí译者yìzhě只能zhǐ néngyòngzhěnghuà解释jiěshì这种zhè zhǒng妙不可言miào bù kě yánde联系liánxì
Take the word yuanfen: English has no ready-made equivalent, so the translator can only spend a whole sentence explaining this connection too wonderful for words.
同样tóngyàng英语Yīngyǔde幽默yōumò直译zhíyìchéng汉语Hànyǔ笑点xiàodiǎn往往wǎngwǎng荡然无存dàng rán wú cún高明gāomíngde译者yìzhěhuì另起炉灶lìng qǐ lú zàoyòng汉语Hànyǔ自身zìshēnde方式fāngshì逗笑dòuxiào读者dúzhě
Likewise, translate English humor literally into Chinese and the joke usually vanishes without a trace; a masterly translator will start from scratch and make readers laugh in Chinese's own way.
翻译界fānyìjièyǒusāngede标准biāozhǔnxìn忠实zhōngshí原意yuányì通顺tōngshùn流畅liúchàng保留bǎoliú原文yuánwénde神韵shényùn
The translation world has a three-character standard — xin, da, ya: be faithful to the original meaning, read smoothly and fluently, and preserve the spirit of the original.
zhè三者sānzhě常常chángcháng互相hùxiāng冲突chōngtū译者yìzhě不得不bùdébùzài忠实zhōngshí优美yōuměi之间zhījiān做出zuòchū艰难jiānnánde取舍qǔshě
The three often conflict with one another, and the translator is forced to make painful trade-offs between faithfulness and beauty.
之所以zhīsuǒyǐshuō翻译fānyìshì艺术yìshùérfēi技术jìshù是因为shì yīnwèi没有méiyǒu唯一wéiyīde标准biāozhǔn答案dá'ànměi一次yí cì翻译fānyìdōushì一次yí cì再创作zàichuàngzuò
The reason we call translation an art rather than a technique is that it has no single correct answer: every translation is an act of re-creation.
一旦yídàn尝试chángshì母语mǔyǔzuì喜欢xǐhuandeshī译成yìchéng汉语Hànyǔjiùhuì立刻lìkè体会tǐhuìdào译者yìzhěde甘苦gānkǔ
The moment you try translating your favorite line of poetry from your mother tongue into Chinese, you will immediately taste the translator's joys and hardships.
🔊 Audio uses your device's Chinese voice for now — teacher recordings are coming. Tap any word to see its meaning.

Key words 生词

背叛bèipànbetrayal; to betray
现成xiànchéngready-made; off the shelf
荡然无存dàng rán wú cúnto vanish without a trace
神韵shényùnspirit; charm (of a work)
取舍qǔshětrade-off; choosing what to keep and what to drop
甘苦gānkǔjoys and hardships

Grammar note 语法点

以…为例

A formal way to introduce an illustration: 'taking … as an example'. Common in expository writing before a concrete case. 例:以北京为例,房价十年翻了一倍。

以“缘分”一词为例:英语里找不到现成的对应词。 — Take the word yuanfen as an example: English has no ready-made equivalent.
之所以…,是因为…

States a result first, then its cause: 'the reason why A is that B'. Fronting the result gives the explanation extra weight. 例:他之所以迟到,是因为路上堵车。

之所以说翻译是艺术而非技术,是因为它没有唯一的标准答案。 — The reason we call translation an art rather than a technique is that it has no single correct answer.
一旦…,就…

'Once/as soon as A happens, B follows' — presents B as the immediate, almost automatic consequence of A. 例:一旦养成习惯,就很难改掉。

一旦你尝试把母语里最喜欢的一句诗译成汉语,就会立刻体会到译者的甘苦。 — The moment you try translating your favorite line of poetry into Chinese, you will immediately taste the translator's joys and hardships.

Check yourself 小测验

1. Why is the word 缘分 hard to translate, according to the text?
2. What is the three-character standard of the Chinese translation world?
3. Why does the text call translation an art rather than a technique?