在信息爆炸的时代,注意力已经成为最稀缺的资源之一。
In an age of information explosion, attention has become one of our scarcest resources.
许多人整天忙忙碌碌,却发现真正重要的工作几乎没有推进。
Many people bustle about all day, only to find that their genuinely important work has barely moved forward.
原因很简单:他们的时间被邮件、会议和各种通知切割成了碎片。
The reason is simple: their time has been sliced into fragments by email, meetings, and endless notifications.
所谓“深度工作”,指的是在不受干扰的状态下,长时间专注于一项高价值任务的能力。
So-called "deep work" is the ability to concentrate without distraction on a single high-value task for an extended period.
一位作家朋友的做法颇有启发:他每天清晨把手机锁进抽屉,连续写作三个小时,之后才处理琐事。
A writer friend of mine has an instructive habit: every morning he locks his phone in a drawer, writes for three hours straight, and only then deals with trivial matters.
结果,他一年完成的作品,比过去三年加起来还多。
As a result, what he finished in one year exceeded the previous three years combined.
深度工作之所以稀少,是因为它违背了大脑追求新鲜刺激的本能,需要刻意训练。
Deep work is rare precisely because it goes against the brain's instinct to seek fresh stimulation, and therefore requires deliberate training.
一旦你尝到了全神贯注的甜头,就很难再忍受浅薄而零碎的忙碌。
Once you have tasted the rewards of total absorption, it becomes hard to tolerate shallow, fragmented busyness again.
与其抱怨时间不够,不如问问自己:今天有没有留出一段完整的、不被打扰的时间?
Rather than complaining that there is never enough time, ask yourself: did you set aside one whole, uninterrupted block of time today?
🔊 Audio uses your device's Chinese voice for now —
teacher recordings are coming. Tap any word to see its meaning.
Key words 生词
稀缺xīquēscarce; in short supply
干扰gānrǎodisturbance; to interfere
琐事suǒshìtrivial matters; chores
本能běnnénginstinct
全神贯注quán shén guàn zhùto be fully absorbed; rapt concentration
零碎língsuìfragmentary; scrappy
Grammar note 语法点
之所以…,是因为…
A formal pattern that states a result first and then its cause: 'the reason why A is that B'. It puts emphasis on the explanation. 例:他之所以成功,是因为坚持。
深度工作之所以稀少,是因为它违背了大脑追求新鲜刺激的本能。 — Deep work is rare precisely because it goes against the brain's instinct to seek fresh stimulation.
一旦…,就…
'Once A happens, B follows.' 一旦 marks a hypothetical or future trigger event, and 就 introduces the inevitable consequence.
一旦你尝到了全神贯注的甜头,就很难再忍受浅薄而零碎的忙碌。 — Once you have tasted the rewards of total absorption, it becomes hard to tolerate shallow, fragmented busyness again.
与其…,不如…
A comparison of two options meaning 'rather than A, it would be better to B'. The option after 不如 is the one recommended.
与其抱怨时间不够,不如问问自己:今天有没有留出一段完整的、不被打扰的时间? — Rather than complaining that there is never enough time, ask yourself: did you set aside one whole, uninterrupted block of time today?
Check yourself 小测验
1. Why do many people find their important work barely advances, according to the text?
2. What does the writer friend do every morning?
3. Why is deep work rare, according to the text?