Read Chinese Daily
HSK 6 · Fluent

委婉语

Wěiwǎnyǔ
Euphemism · 231 words · ~4 min
měizhǒng语言yǔyándōuyǒu委婉语wěiwǎnyǔér汉语Hànyǔde委婉wěiwǎn传统chuántǒng尤为yóuwéi深厚shēnhòu有些yǒuxiēhuà不能bù néng直说zhíshuō必须bìxūràoge弯子wānzi
Every language has euphemisms, but the Chinese tradition of speaking indirectly runs especially deep: some things cannot be said straight out and must take a detour.
zuì典型diǎnxíngde莫过于mòguòyú年龄niánlíng死亡sǐwángshuō一个yí gerén上了年纪shàngle niánjìyuǎnshuōlǎo得体détǐér去世qùshì走了zǒule代替dàitìle那个nàge过于guòyú沉重chénzhòngde
The most typical cases involve age and death: saying someone is "getting on in years" is far more tactful than calling him "old," while "passed away" and "has gone" stand in for that unbearably heavy word "die."
日常rìcháng生活shēnghuózhōngxiǎng洗手间xǐshǒujiān人们rénmenhuìshuō方便fāngbiàn一下yíxiàquànrén放弃fàngqìmǒujiànshìchángshuō恐怕kǒngpà不太bú tài合适héshì
In daily life, someone heading to the restroom will say "I'll just go take care of something convenient," and to talk someone out of a plan, people often say "I'm afraid that might not be quite appropriate."
职场zhíchǎngshàngde委婉wěiwǎngèngshì一门yì mén学问xuéwen老板lǎobǎnshuōzài考虑kǎolǜ考虑kǎolǜ多半duōbàn意味着yìwèizhebìng赞成zànchéngde方案fāng'àn
Workplace indirectness is an art in itself: when the boss says "think it over a bit more," it most likely means he does not approve of your proposal.
委婉语wěiwǎnyǔ之所以zhīsuǒyǐ如此rúcǐ发达fādá是因为shì yīnwèiHàn文化wénhuà高度gāodù重视zhòngshì面子miànzi直截了当zhíjié liǎodàngde拒绝jùjuéhuìràng双方shuāngfāngdōu下不来台xià bu lái tái
The reason euphemism is so highly developed is that Chinese culture places enormous weight on face: a point-blank refusal leaves both sides with no way to climb down gracefully.
因此yīncǐ中国人Zhōngguórén拒绝jùjué别人biérénshí很少hěn shǎoshuō不行bùxíng而是érshìshuō尽量jǐnliàng到时候dàoshíhou再说zàishuō听者tīngzhě自然zìrán心领神会xīn lǐng shén huì
So when Chinese people refuse someone, they rarely say "no"; instead they say "I'll do my best" or "let's see when the time comes," and the listener naturally reads between the lines.
duì学习者xuéxízhě来说láishuō听懂tīngdǒng委婉语wěiwǎnyǔ固然gùrán重要zhòngyàodàngèng重要zhòngyàodeshì学会xuéhuì使用shǐyòng避免bìmiǎn无意wúyìzhōng冒犯màofàn别人biérén
For learners, understanding euphemisms is admittedly important, but more important still is learning to use them, so as not to offend anyone without meaning to.
不妨bùfáng想想xiǎngxiangde母语mǔyǔdāng你们nǐmen不愿bú yuàn直说zhíshuōhuòde时候shíhouyòuhuìyòng哪些nǎxiē拐弯抹角guǎi wān mò jiǎode说法shuōfǎne
Think about your own language: when you would rather not say "die" or "no" outright, what roundabout expressions do you reach for?
🔊 Audio uses your device's Chinese voice for now — teacher recordings are coming. Tap any word to see its meaning.

Key words 生词

委婉wěiwǎntactful; euphemistic
得体détǐtactful; appropriate to the occasion
直截了当zhíjié liǎodàngblunt; point-blank
下不来台xià bu lái táito be left with no way to save face
心领神会xīn lǐng shén huìto understand tacitly; read between the lines
拐弯抹角guǎi wān mò jiǎoto beat around the bush

Grammar note 语法点

莫过于

A formal superlative: 'nothing surpasses…; the greatest/most typical is none other than…'. Often follows 最…的 to crown one example above all others. 例:人生最大的幸福莫过于家人平安。

最典型的莫过于年龄与死亡。 — The most typical cases are none other than age and death.
之所以…,是因为…

Result first, cause second: 'the reason why A is that B'. Putting the phenomenon up front makes the explanation land with more force. 例:他之所以成功,是因为从不放弃。

委婉语之所以如此发达,是因为汉文化高度重视面子。 — The reason euphemism is so highly developed is that Chinese culture places enormous weight on face.
固然…,但…

A concessive pivot: 'admittedly A, but B'. It grants the first point genuine validity before asserting that the second matters more. 例:钱固然重要,但健康更重要。

听懂委婉语固然重要,但更重要的是学会使用它。 — Understanding euphemisms is admittedly important, but more important still is learning to use them.

Check yourself 小测验

1. According to the text, what does a boss usually mean by 你再考虑考虑?
2. Why are euphemisms so highly developed in Chinese, according to the text?
3. Instead of saying 不行, what does the text say Chinese speakers often reply?