为什么有的人不用监督也能持之以恒,有的人却离开奖惩就寸步难行?
Why can some people keep going without any supervision, while others can barely move a step once rewards and punishments are removed?
心理学家把答案归结为“内驱力”,即发自内心、无须外部奖励的动机。
Psychologists boil the answer down to "intrinsic drive" — that is, motivation that comes from within and needs no external reward.
一个经典实验颇能说明问题:研究者让两组孩子画画,一组画完给奖品,另一组什么都不给。
A classic experiment makes the point well: researchers had two groups of children draw — one group got a prize for each finished drawing, the other got nothing at all.
几周后,得过奖品的孩子一旦没有奖励就不再愿意画,而另一组依然画得津津有味。
Weeks later, the children who had been rewarded no longer wanted to draw once the prizes stopped, while the other group still drew with as much delight as ever.
外部奖励固然见效快,但它会悄悄腐蚀人对事情本身的兴趣。
External rewards admittedly work fast, but they quietly corrode a person's interest in the activity itself.
真正的内驱力往往来自三个要素:自主的空间、不断精进的成就感,以及做这件事的意义。
Genuine intrinsic drive usually comes from three elements: room for autonomy, the satisfaction of steadily improving, and a sense that the work is meaningful.
无论是学习一门语言,还是坚持一项运动,凡靠意志力硬撑的,大多半途而废;凡由兴趣驱动的,反而细水长流。
Whether it is learning a language or keeping up a sport, whatever is forced through by sheer willpower mostly ends half-finished, while whatever is driven by interest tends to flow on steadily.
与其逼自己努力,不如认真想清楚:这件事对你而言,究竟为什么值得做?
Rather than forcing yourself to work hard, think it through honestly: why, for you, is this thing actually worth doing?
🔊 Audio uses your device's Chinese voice for now —
teacher recordings are coming. Tap any word to see its meaning.
Key words 生词
内驱力nèiqūlìintrinsic motivation; inner drive
持之以恒chí zhī yǐ héngto persevere unremittingly
奖惩jiǎngchéngrewards and punishments
腐蚀fǔshíto corrode; to erode
自主zìzhǔautonomous; self-directed
半途而废bàn tú ér fèito give up halfway
Grammar note 语法点
…,即…
In formal writing, 即 means 'that is; namely', introducing a definition or restatement of the term just mentioned, much like 'i.e.' in English.
心理学家把答案归结为“内驱力”,即发自内心、无须外部奖励的动机。 — Psychologists boil the answer down to "intrinsic drive," that is, motivation that comes from within and needs no external reward.
无论是…,还是…
'No matter whether it is A or B' — lists alternative cases and asserts that the statement that follows holds for all of them.
无论是学习一门语言,还是坚持一项运动,凡由兴趣驱动的,反而细水长流。 — Whether it is learning a language or keeping up a sport, whatever is driven by interest tends to flow on steadily.
对…而言
A formal equivalent of 对…来说: 'as far as X is concerned; for X'. It frames the following judgment from a particular person's perspective.
这件事对你而言,究竟为什么值得做? — Why, for you, is this thing actually worth doing?
Check yourself 小测验
1. In the drawing experiment, what happened to the rewarded children weeks later?
2. According to the text, what are the three elements genuine intrinsic drive comes from?
3. What does the text say about external rewards?